ترجمه قرآن (مکارم)ترجمه قرآن مجید مترجم: آیتالله العظمی ناصر مکارم شیرازی این ترجمه یکی از آثار ارزشمند حضرت آیة الله مکارم شیرازی میباشد که با توجه به تسلط ایشان و آگاهی فراوانی که از معارف اسلامی دارند متن آن قابل اعتماد و از اتقان بسیار خوبی برخوردار میباشد. آنچه که در این ترجمه به چشم میخورد و مترجم محترم بر آن تاکید فراوان دارد، سلاست و روانی متن است که آن را به عنوان اصل قرار داده و سعی نموده که متن ترجمه به گونهای باشد که برای همه کس قابل فهم باشد و بر همین اساس، چه بسا که در ترجمه تقدیم و تاخیرهای فراوانی را بوجود آورده و یا مطالبی را در پرانتز اضافه نموده است این ترجمه در حقیقت یکی از آثار افتخار آمیز حوزه علمیه قم میباشد. ۱ - ویژگیهای ترجمه۱- از مهمترین ویژگیهای این ترجمه، سلاست و روانی اوست که مترجم سعی نموده در تمام آیات آن را اصل قرار دهد و آیات را بگونهای ترجمه نماید که سلیس و روان باشند حتی اگر لازم باشد یک کلمه و یا فعل که در آیه ابتدای جمله قرار گرفته، در ترجمه در آخر جمله بیاید مثلا آیه: «و لقد اتوا علی القریة التی امطرت مطر السوء»را چنین ترجمه نموده: آنها از کنار شهری که باران شر سنگهای آسمانی بر آن باریده بود (: دیار قوم لوط) گذشتند. ۲- اکثر جملات ترجمه شده با جملات آیات مطابقت دارد و سعی نموده که تمام جملات را ترجمه نماید. ۳- مواردی که نکره در سیاقنهی و یا نفی قرار گرفته، عمومیت آن بوسیله کلمه «هیچ» در ترجمه بیان شده است، مانند آیه ما یاتیهم من ذکر من ربهم.. که در ترجمه آمده: هیچ یادآور تازهای از طرف پروردگارشان برای آنها نمیآید. ۴- در برخی از موارد با آوردن توضیحاتی در ترجمه، ابهامات موجود در آیه را برطرف میکند مانند آنچه در آیه مثل الفریقین کالاعمی و الاصم و البصیر و السمیع.. حال این دو گروه [: مؤمنان و منکران ] حال نابینا و کر و بینا و شنواست. که با آوردن جمله توضیحی ابهام از کلمه فریقین را برمی دارد. ۲ - اشکالات ترجمه۱- یکی از اشکالات عمده در این ترجمه، وجود توضیحات اضافی و زیادی است که متن ترجمه را زیاد نموده است. گرچه برخی از توضیحات لازم است که وجود داشته باشد. ۲-حروف مقطعه در ترجمه به صورت عربی آن آمده است مانند- الم- ۳- در برخی از موارد ضمایر منفصل در ترجمه تاکید آن بیان نشده و ترجمه نشده است. مثلا آیه «انه هو التواب الرحیم» را چنین ترجمه میکند: چرا که خداوند توبه پذیر و مهربان است. در صورتیکه «هو»ضمیر فصل است و در ترجمه نیامده. (چرا که تنها خدا توبه پذیر و مهربان است). ۴- عدم توجه به فعل مجهول و معلوم- که فعل مجهول را معلوم ترجمه نموده، مانند آیه من یصرف عنه یومئذ فقد رحمه.. که در ترجمه آمده: آن کس که در آن روز مجازات الهی به او نرسد- در صورتیکه فعل یصرف مجهول است و در ترجمه معلوم (نرسد) ترجمه شده است و یا مانند آیه ۸۶ نساء. ۵- جملات تکراری در آیه، در ترجمه معنای یکسانی ندارد. مانند جمله الله لا اله الا هو- چنین ترجمه شده: هیچ معبودی نیست جز خداوند یگانه- و در سوره آل عمران آیه ۲ چنین ترجمه میکند: معبودی جز خداوند یگانه... و در سوره نساء آیه ۸۷ آمده: خداوند،معبودی جز او نیست. که یک جمله- به سه صورت ترجمه شده است. ۶- برخی از جملات آیات در ترجمه، به صورت کنایی ترجمه شده و معنای اصلی آن ذکر نشده است مانند آیه ارایت من اتخذ الهه هویه ا فانت تکون علیه وکیلا آیا دیدی کسی را که هوای نفسش را معبود خود برگزیده است؟ آیا تو میتوانی او را هدایت کنی در این ترجمه جمله: ا فانت تکون علیه وکیلا: به معنای: آیا تو میتوانی او را هدایت کنی گرفته شده در صورتیکه معنای اصلی آن این است: آیا میتوانی برای آن وکیل باشی- و یا مانند آیه و الغوا فیه.. و به هنگام تلاوت آن جنجال کنید- که فعل الغوا را به معنای جنجال ترجمه نموده است. ۷- در برخی از موارد توضیحات اضافی از متن اصلی ترجمه جدا نشده است مانند: آیه و ان تدعوهم الی الهدی لا یسمعواو.اگر آنها را به هدایت فرا خوانید سخنانتان را نمیشنوند. در صورتیکه کلمه «سخنانتان» اضافی است و باید از متن اصلی ترجمه جدا شود. ۳ - پانویس۴ - منبعنرم افزار جامع التفاسیر، مرکز تحقیقات کامپیوتری علوم اسلامی (نور). |